Ураган «Сэнди», ранее бушевавший в странах Карибского бассейна, в конце октября обрушился на восточные штаты США, унеся с собой не менее 120 жизней и разрушив коммуникации и электросети (всего на Восточном побережье США из-за урагана без энергоснабжения оставались более 8 миллионов человек).
В связи с этим мэр Нью-Йорка накануне приближения стихии неоднократно выступал с обращением к согражданам, предупреждая их об опасности и рекомендуя принять соответствующие меры предосторожности. Его выступления в прямом эфире, а также на брифингах переводила на американский жестовый язык (ASL - American Sign Language) в том числе переводчик Лидия Кэллис.
Несмотря на то, что любые официальные мероприятия в США всегда сопровождаются переводом на жестовый язык, Лидия стала сенсацией для СМИ благодаря своей выразительности и яркости, буквально «затмив» собой самого Блумберга. После своего выступления с мэром 30-летняя переводчица моментально стала персоной недели, а для многих - и символом заботы властей обо всех жителях мегаполиса. По-видимому, именно на фоне ужасающих вестей об урагане, Лидия моментально завоевала «народную любовь» своими «оптимистическими» выступлениями. Журнал New York Magazine назвал ее «внезапно вспыхнувшей звездой урагана Сэнди».
В интернете появилось много публикаций не только о ней, но и о выразительных средствах жестового языка, где подробно объясняется, что люди, говорящие на ЖЯ, выглядят так выразительно и оживленно не потому, что у них такой взрывной характер и не потому, что они такие энергичные или экспрессивные - все дело в том, что в жестовом языке движения тела и мимика лица являются частью грамматики.
Например, выражение лица переводчицы во время объяснения Блумберга, что после урагана все постепенно придет в норму, выступает в роли прилагательного или наречия, поясняющего ее жест - каким образом все придет в норму.
На картинке слева: Лидия показывает жест УЛУЧШАТЬСЯ, но ее сжатые губы и прищуренные глаза поясняют, что этот процесс будет не быстрым, а постепенным. Такое выражение лица может сочетаться с различными жестами, обозначающими действие, придавая значение постепенности - «понемногу», «не сразу».
В следующем примере мэр говорит о том, что перед выездом куда-либо, нужно проверять состояние трассы - дорога может быть ОТКРЫТА (слева) или ЗАКРЫТА (справа).
Показывая противоположные значения («открыта» - «закрыта»), Кэллис наклоняется то в одну, то в другую сторону, подчеркивая, таким образом, противопоставление. Если бы Блумберг и дальше упоминал это противопоставление между открытой и закрытой дорогой, она бы продолжила слегка отклоняться то в одну, то в другую сторону, поддерживая связь с первоначальным образом.
Выражение лица может также служить аналогом интонации, которую слышащие люди используют, говоря голосом. Например, когда Блумберг слегка раздраженно реагирует на реплику журналиста, лицо Кэллис передает его интонацию (раздражение).
«Во время моего перевода вы видите, как падает дерево, вы видите стоящее здание и как рядом с ним работает подъемный кран - все это нужно показать в пространстве для тех людей, которые используют ASL», - поясняет переводчица. По ее словам, самым большим недоразумением является то, что люди считают ее чересчур экспрессивной и эмоциональной. На самом деле ее «преувеличенные» эмоции на лице - залог того, что глухие люди смогут понять то, о чем идет речь. Глухим необходима информация, которая передается с помощью такой «усиленной» мимики, поскольку они не имеют возможности получить информацию, которую слышащие люди черпают из интонации голоса. «Если я встану и буду переводить с каменным лицом, глухие не получат и половины той информации, которую необходимо перевести. Если журналист задает саркастический вопрос - Вы сразу можете понять это по моему лицу, потому что я передаю выражением лица тон мэра, отвечающего на этот вопрос», - добавляет Кэллис.
Лидия Кэллис выросла в семье глухих - у нее глухая мама и трое глухих братьев и сестер, так что переводит она с самого детства. В 2010 году Лидия окончила Образовательную программу по Американскому жестовому языку и переводу университета Рочестер (Rochester's American Sign Language and Interpreting Education program), после чего работала переводчицей. Преподаватели вспоминают ее как одну из мотивированных, добрых и профессиональных студенток. Недаром она завоевала сердца стольких американцев!
Как ни странно, но и в толерантной американской среде, где уже никого не удивишь обращением в суд за любое, даже кажущееся, притеснение кого бы то ни было, нашлись смельчаки, которые в своей телевизионной программе высмеяли новоявленную звезду новостей. В ток-шоу Челси Хэндлер «В курсе последних событий с Челси» была показана пошлая пародия на Лидию Кэллис, возмутившая общественность. Сообщество глухих в лице Национальной ассоциации глухих (NAD - The National Association of the Deaf) моментально отреагировало на передачу созданием петиции в Интернете, в которой Челси Хэндлер предлагается принести публичные извинения за высмеивание жестового языка и оскорбление тем самым глухих людей:
«Мы ждем официальных публичных извинений от Челси Хэндлер за недавно показанное в эфире видео с участием переводчицы жестового языка. Переводчик жестового языка не должен быть объектом для насмешек. Переводчица, сопровождавшая мэра Блумберга, была специально приглашена для работы в чрезвычайных ситуациях. Мы благодарны ей за то, что она переводила для нас. Мы не потерпим никаких насмешек над сообществом глухих. Подписывая эту петицию, мы хотим, чтобы Челси официально принесла публичные извинения».
На данный момент петицию подписали уже почти 2400 человек (всего податели петиции намерены собрать 2,5 тысячи голосов в свою поддержку). В их числе как переводчики жестового языка, так и просто глухие люди, оставляющие негодующие отзывы о поведении ведущей и мнимой «переводчицы» в ток-шоу.
Подача петиций через интернет открывает новые возможности для того, чтобы что-то решать и менять в общественной жизни с помощью привлечения мнения «широких масс». Сейчас каждый может создать петицию, отправить ее в социальные сети (Facebook и Twitter), набрать с их помощью голоса в свою поддержку, и таким образом, воздействовать на государственные структуры или организации, вовлеченные в конфликт. Петиции могут иметь реальную силу. Например, таким образом было сдвинуто с «мертвой точки» решение проблемы «корректирующих» изнасилований в ЮАР (изнасилование женщин-лесбиянок мужчинами с целью «наказания» за гомосексуальную ориентацию и изменения у женщин «неправильной» гомосексуальной ориентации на «правильную» гетеросексуальную). Для «корректирующих» изнасилований характерна особая жестокость, они часто носят групповой характер и нередко бывают сопряжены с нанесением жертве тяжких увечий или ее убийством. В Южной Африке, где на текущий момент известно наибольшее количество случаев такого рода преступлений, многие уверены, что подобное «лечебное» изнасилование делает лесбиянок гетеросексуальными. Правительство страны обвиняют в том, что оно потакает этой практике.
Петиция Ндуми Фунды (Ndumie Funda) к правительству ЮАР с призывом к борьбе с «корректирующими» изнасилованиями собрала более 171 тысячи подписей людей из 175 стран мира. Уступая международному давлению, южноафриканский парламент согласился создать специальную целевую группу по борьбе с «корректирующими» изнасилованиями. Это просто яркий пример того, что петиции имеют определенное воздействие, и просто проигнорировать или «замять» такие массовые общественные движения весьма сложно. Поэтому, когда собрав требуемое количество голосов в свою поддержку, глухие потребуют от Челси Хэндлер публичных извинений, ей придется как-то отреагировать на их просьбу.
Не все американцы воспринимают показанную в ток-шоу пародию «в штыки» - есть и такие, кто с иронией относится к шумихе вокруг ток-шоу Челси Хэндлер. Я пообщалась по данному вопросу с американской переводчицей Линдой Грегорио - мы недавно познакомились с ней во время ее визита в Россию. Она училась на переводчика жестового языка в течение 7 лет и имеет 2 сертификата по переводу и по транслитерации - CI (Certificate of Interpretation) и CT (Certificate of Transliteration). Первый (CI) свидетельствует о том, что она специалист по ASL - это как раз аналог нашего РЖЯ (русского жестового языка), а CT подтверждает ее владение системой, схожей с нашей КЖР (калькирующая жестовая речь) - когда перевод осуществляется не на жестовый язык, а на жесты, базирующиеся на словесном английском языке (English-based sign language).
По мнению Линды, мастерство Лидии Кэллис не вызывает сомнений - она прекрасно переводила слова мэра на ASL. Но очевидно, что невозможно оградить себя от юмора, наложив вето на обсуждение глухих и жестового языка со стороны людей, несведущих в данном вопросе. К тому же, это лишний повод подискутировать о жестовом языке, привлечь к нему внимание общественности и вызвать «здоровый» интерес.
Независимо от мнения простых обывателей и рядовых носителей жестового языка, наличия или отсутствия у них самоиронии и способности воспринимать злобные или добрые насмешки в свой адрес, примечателен сам подход к вопросу в США - не оставлять без внимания действия (особенно публичные), которые могут быть для кого-то оскорбительными.
Анастасия Журавлева
При подготовке стати были использованы материалы DNAinfo.com и TheAtlantic.com